|

המפעל הוותיק ביותר במפעלי הספרות הוקם ב1973, כדי לחשוף את ציבור קוראי העברית למיטב הספרות הקלסית והיצירות מיסודות התרבות העולמית. המפעל שוקד על תרגומי איכות מלשונות שונות. עד כה ראו אור במפעל כ-250 יצירות מופת מספרות העולם, שתורגמו מיותר מעשר שפות: אנגלית, גרמנית, צרפתית, ערבית, איטלקית, ספרדית, סינית, רומית, יוונית, סנסקריט, טמילית ועוד .
בין היצירות החשובות שתורגמו בידי בכירי המתרגמים בישראל בשיתוף מו"לים מובילים:
"יוליסס" מאת ג'ויס; "בעקבות הזמן האבוד" מאת פרוסט; "סיפורי קנטרברי" מאת צ'וסר; "ההידאלגו החריף ;דון קיחוטה דה לה מאנצ'ה" מאת סרוונטס; "דקמרון" מאת בוקאצ'ו; הקלסיקה היוונית והרומית, מבחר מיצירות שקספיר, "הבהגוואד גיטא" האפוס ההודי הדתי; "גרגנטואה ופנטגרואל" מאת ראבלה. מייסד ומנהל המפעל הוא מר בועז עברון.
למפעל הנהלה רחבה הכוללת נציגים מהוצאות הספרים ומומחים לספרות מתרבויות שונות .
כל תרגום נבדק בקפידה לפני שניתן אישור להוצאתו לאור. למפעל שני מפעלי משנה לתרגום יצירות הנכתבות כיום בארץ ולמען קירוב הלבבות: המפעל הדו-לשוני העברי-ערבי-עברי והמפעל הדו-לשוני העברי-רוסי-עברי.
לקטלוג המפעל לתרגום ספרות מופת לחצו כאן
מו"לים - נהלי עבודה:
1. בקשת אופציה לתרגום יצירה מתוך רשימת יצירות מומלצות.
2. הגשת הצעה להוספת יצירה לרשימה המומלצת (במקרה שבו היצירה אינה כלולה ברשימה המומלצת). הצעה זו מחייבת אישור ותמיכת מומחה המפעל לאותה שפה, וכן אישור של חברי הנהלת המפעל.
3. קבלת אישור בכתב על הבקשה.
4. הגשת דוגמת תרגום (אל מול הטקסט המקורי) – אך ורק לאחר הענקת האופציה.
5. קבלת אישור/דחייה על דוגמת התרגום על-ידי מומחה המפעל לאותה שפה.
6. חתימת חוזה בין המו"ל ומרכז הספר והספריות.
7. הגשת דוגמת הכריכה והשער הפנימי לאישור מנהל המפעל. יש לציין על השער הפנימי, הכריכה האחורית ועל השדרה את הקרדיט והלוגו של המפעל ושל מרכז הספר והספריות בישראל.
8. יש להציג מסת"ב בגב הספר.
בקשות יש לשלוח אל: משה סקאל, מנהל מפעלי ספרות
|