הרשמו לדיוור
מפגשים כל מה שמעניין
הרצאה דורי מנור

להזמנת הפעילות:

שאלות? נשמח לענות

עינת קליינפלץ מנהלת מחלקת “מפגשים” והדרכה דוא”ל: einat@icl.org.il טלפון: 03-6180151, שלוחה 104 נייד: 052-4272728


סתיו פולק מפיקת תוכן ומשווקת פעילויות “מפגשים” והדרכה דוא”ל: stav@icl.org.il טלפון: 03-6180151, שלוחה 125 נייד: 054-3050578


אלה לביא מפיקת תוכן ומשווקת פעילויות “מפגשים” והדרכה דוא”ל: ela@icl.org.il טלפון: 03-6180151, שלוחה 105 נייד: 054-3210866

דורי מנור

משורר,מתרגם ועורך

דורי מנור, יליד תל אביב, הוא משורר, מתרגם ועורך.

פרסם עד כה ארבעה קובצי שירה: “מיעוט” (הקיבוץ המאוחד, 2001), “אלפא ואומגה”, לִבְרית שכָּתב עם אנה הרמן לאופרה, שהועלתה על במת האופרה הישראלית (הקיבוץ המאוחד, 2001) בהלחנתו של גיל שוחט ובניצוחו של גארי ברתיני, ו“בריטוֹן” (אחוזת בית, 2005). “אמצע הבשר” – מבחר מקיף משיריו, בעריכת פרופ’ דן מירון ובצירוף אחרית דבר נרחבת פרי עטו, ראה אור ב-2012 בהוצאת מוסד ביאליק והקיבוץ המאוחד.

בין תרגומיו: “פרחי הרע”, “הסְפְּלין של פריז, שירים קטנים בפרוזה” ו“גני העדן המלאכותיים” מאת שארל בודלר, “הגיונות מטפיזיים” מאת רנה דקארט, “מכתבים ללואיז קולֶה” מאת גוסטב פלובר, “קנדיד” מאת וולטר ו“שלום לך, עצבות” מאת פרנסואז סגאן. ב-2011 ראה אור “תרגום כפול” שלו – שירי ומילולי – לפואמה “בית הקברות הימי” של פול ואלרי, בהוצאת נהר ספרים. ב-2012 ראה אור בהוצאת הקיבוץ המאוחד תרגומו למבחר שירי סטפאן מלארמֶה (“הרעם האילם”).

עורך כתב העת לסִפרות “הו!”. עורך ראשי בהוצאה לאור של “סל תרבות ארצי”. חתן פרס ראש הממשלה ליוצרים עבריים לשנת 2007, פרס טשרניחובסקי לתרגומי מופת לשנת 2008 ופרס העריכה של משרד התרבות לשנת 2011.

בשנים האחרונות מרבה לעבוד עם אמנים בתחום המוזיקה, ובין השאר שיתף פעולה כיועץ אמנותי, ככותב וכמתרגם עם שלומי שבן, רונה קינן, מאור כהן, אסף אמדורסקי, רם אוריון וערן צור. עורך ומגיש את התכנית “ציפורי לילה מתפייטות” מדי יום שני בגלי צה”ל – תחילה עם רונה קינן וכיום עם שלומציון קינן.

מרצה בנושאי עריכה ותרגום:

√ שנסונים צרפתיים, הרצאה בשילוב השמעת שירים
√ הרצאה בנושא שירה עם דגש על הספרים שכתב
√ סדנת בנושא תרגום שירה
√ הרצאה בנושא המשוררים המקוללים – בודלר, מלארמה, רמבו ועוד

ומרצה בנושאים הבאים:

  1. מפגש בנושא הלחנת שירי משוררים: מסשה ארגוב ועד שלומי שבן, מרחל בלובשטיין ועד יונה וולך. במפגש יובאו שלל דוגמאות משירים מוכרים ותיערך קריאה צמודה לטקסט וללחן. נברר מה הופך לחן ללחן טוב ומתאים לשיר, איך גורמים לשיר להיחקק בזיכרון. נדבר על שירים כ”ערב עירוני” (יוני רכטר/נתן אלתרמן), “שיר משמר” (סשה ארגוב/נתן אלתרמן), “ואולי” (יהודה שרת/רחל בלובשטיין), “זה מכבר” (אושיק לוי / לאה גולדברג), “איך זה שכוכב” (מתי כספי/נתן זך) ועוד. כמו כן יספר דורי מנור על נסיונו בעבודה עם מוזיקאים כמאור כהן, שלומי שבן, נינט טייב, ערן צור, רונה קינן, גיל שוחט ואחרים.
  2. הבוהמה הפריזאית עם המשורר והמתרגם דורי מנור: פריז של “המשוררים המקוללים” ושל הציירים האימפרסיוניסטים, של בתי הקפה ושל מאורות האופיום והאבסינת.
  3. “החיים בוורוד” – השנסון הצרפתי, בין השירה לפזמון מאדית פיאף ועד ז’אק ברל, מז’ורז’ ברסאנס ועד דלידה. המשורר דורי מנור, שתרגם כמה מפניני השנסון הצרפתי (“אל תלכי עכשיו” של ז’אק ברל בביצוע שלומי שבן, “פנלופה” של ז’ורז’ ברסאנס בביצוע ערן צור…) ישוחח על גדולי הזמרים הצרפתים ויכניס אותנו לעולמם המרתק ומלא הקסם.
  4. שיווק ספרות באינטרנט:
    הרשת מוצפת במידע. כיצד גורמים לקהל היעד שלנו להתעניין בעמוד ספרותי, לעשות לייק, להגיע לאירועים? בהרצאה נלמד איך לגרום לכך שהמידע החשוב לנו יהיה אפקטיבי ושימושי.
  5. איך מלחינים את לאה גולדברג? (מפגש בודד או סדרה -איך מלחינים את נתן אלתרמן, את נתן זך, את רחל?
  6. המשורר הפרטיזן המשורר והמתרגם דורי מנור ישוחח על פגישותיו עם אברהם סוצקבר, גדול משוררי היידיש.

תיקון ליל שבועות
ארבע אמהות על יצירתן של ארבע נשים שהשפיעו על דורות של קוראים: רחל בלובשטיין, לאה גולדברג, דליה רביקוביץ ויונה וולך.
כי האדם עץ השדה” –  שירי עצים ופרחים בשירה העברית: לכבוד חג הקציר ישוחח המשורר והמתרגם דורי מנור על אחד הנושאים האהובים ביותר בשירה העברית החדשה: עולם הצומח. מ”אורן” ו”המנון ליקינטון” של לאה גולדברג ועד “לא כברוש” של יהודה עמיחי, מ”עץ הזית” של נתן אלתרמן ועד “כי האדם עץ השדה” של נתן זך.
גיבורים מקראיים בשירה העברית המודרנית: התנ”ך וגיבוריו הוא מעיין בלתי-נדלה של עושר ושל יופי, שמיטב המשוררים ממשיכים לדלות ממנו עד עצם היום הזה. המשורר והמתרגם דורי מנור ישוחח  על נוכחותו של התנ”ך בשירה העברית המודרנית דרך דמויותיהם של כמה גיבורים מקראיים. מ”רחל” ו”יונתן” של רחל המשוררת ועד “יצחק” של חיים גורי, מ”כמו רחל” של דליה רביקוביץ ועד “יונתן” ו”אבשלום” של יונה וולך.

יום השואה
המשורר הפרטיזן: המשורר והמתרגם דורי מנור ישוחח על פגישותיו עם אברהם סוצקבר, גדול משוררי היידיש, ויספר על יצירתו ועל הביוגרפיה המרתקת שלו, בין וילנה למשפטי נירנברג, בין יערות הפרטיזנים לתל אביב.

ט”ו באב
אהבה ותשוקה בשירה העברית: המשורר והמתרגם דורי מנור ידבר על כמה מהיפים בשירי האהבה והתשוקה העבריים ועל הסיפורים שמאחוריהם, מ”היא יושבה לחלון” של חיים נחמן ביאליק ועד “חמדה” של דליה רביקוביץ, מ”אהבתה של תרזה די מון” של לאה גולדברג ועד “רומזים לנו שיש סקס אחר” של יונה וולך.

ט”ו באב
המנון לאהבה, שירי אהבה צרפתיים: מי שר על אהבה כמו הצרפתים? מ”המנון לאהבה” של אדית פיאף ועד “הבונבונים” של ז’אק ברל, מ”לא אבקש את ידך” של ז’ורז’ ברסאנס ועד “הגבירה בחום” של ברברה. המשורר דורי מנור, שתרגם כמה מפניני השנסון הצרפתי (“אל תלכי עכשיו” של ז’אק ברל בביצוע שלומי שבן, “פנלופה” של ז’ורז’ ברסאנס בביצוע ערן צור…) ישוחח על גדולי הזמרים הצרפתים ויכניס אותנו לעולם של תשוקותיהם ושל אהבותיהם הסוערות.

יום המשפחה
ארבע אמהות: המשורר והמתרגם דורי מנור ישוחח  על אמהוּת, עקרוּת ופריון ביצירתן של ארבע משוררות שהשפיעו על דורות של קוראים: רחל בלובשטיין (“אוּרי”), לאה גולדברג (“לתמונת אמא”), דליה רביקוביץ (“חמצן”) ויונה וולך (“אבשלום”).

יום העצמאות
מדוע ביאליק הוא המשורר הלאומי? המשורר והמתרגם דורי מנור ידבר על מושג המשורר הלאומי בתרבות העברית ובתרבויות אחרות, ויתהה על הרלוונטיות שלו כיום. במפגש ישוחח מנור על דמויותיהם ועל יצירתם של כמה מגדולי המשוררים: מביאליק ועד טשרניחובסקי, מרחל ועד נתן אלתרמן, מיהודה עמיחי ועד חיים גורי, מגתה ועד פושקין.

ט”ו בשבט
כי האדם עץ השדה” – שירי עצים ופרחים בשירה העברית: לכבוד ראש השנה לאילנות ישוחח המשורר והמתרגם דורי מנור על אחד הנושאים האהובים ביותר בשירה העברית החדשה: עולם הצומח. מ”אורן” ו”המנון ליקינטון” של לאה גולדברג ועד “לא כברוש” של יהודה עמיחי, מ”עץ הזית” של נתן אלתרמן ועד “כי האדם עץ השדה” של נתן זך.

פורים
עד לא ידע: על שירה ויין: במפגש פורימי מיוחד ישוחח המשורר והמתרגם דורי מנור על היין בשירה העברית והעולמית. מהמשתאות של משוררי ימי הביניים ועד ליין הצרפתי המשובח של משוררי הבוהמה הפריזאית, משירי ההילולות של יוון העתיקה ועד שירי בית המרזח של נתן אלתרמן ואלכסנדר פן.

פסח
מֵעבר למדבר, אל הארץ המובטחת: גלגולי חיים של משוררים: 
המשורר והמתרגם דורי מנור יביא את סיפורי חייהם הייחודיים של כמה מגדולי המשוררים שלנו, עם דגש על המעבר שעשו משפות אמם אל הכתיבה בשפה העברית. מרחל, שמתחילה לדבר ולכתוב עברית בגיל 18, ועד לאה גולדברג שעברית היא שפתה הרביעית, מנתן אלתרמן שאביו פתח את גן הילדים העברי הראשון בפולין ועד יהודה עמיחי ונתן זך, שניהם ילידי גרמניה. תופעת המעבר מארץ לארץ ומשפה לשפה, הנפוצה כל כך בקרב היוצרים העבריים בשל ההיסטוריה הייחודית שלנו, היא תופעה נדירה עד בלתי-קיימת בתרבויות שירה אחרות. דורי מנור ישוחח על  ההשפעה של מעברים אלה על היצירה העברית המודרנית מראשיתה ועד ימינו.


המלצות
“..”ארבע אמהות” ביקרו אצלנו בספריה… היה זה דורי מנור שדאג להביאן, על מגש של כסף ועם המון המון אהבה. המשוררת רחל, “אורי”, לאה גולדברג “לתמונת אמא”, דליה רביקוביץ “חמצן”, יונה וולך “אבשלום”.  שירים אלה ואחרים נשזרו בטיבול של רגש ופליאה, בהנחייתו הייחודית של דורי, שסחף אחריו את המשתתפים. היה זה ערב קסום!”
יורית מורג
מנהלת הספריות העירוניות באר-שבע